LES FICHES EXPORT

  

   La traduction dans les métiers de l'import export 

Les types de traductions

La traduction automatique via internet

La traduction non automatique par l'intermédiaire de spécialistes métier via internet

La traduction par des dictionnaires papier

la traduction avec des logiciels de traduction 

La traduction par des interprètes

la traduction urgent avec devis

La traduction urgente sans devis

 

Le lexique de traduction des termes du commerce international

 

Définition d'un besoin traduction à l'import et l'export

Un exportateur ou un importateur a besoin de traduire des textes des mails, des fiches produits. Il lui faut également voyager et aura donc besoin de traducteurs ou d'interprètes sur son pays de voyage.

Les qualités requises du traducteur 

Il devra être de langue maternelle , la langue de destination de sa traduction.

Il devra avoir une spécialité: comme juridique, commerciale, technique, ou commerce international.

Il devra avoir une compétence informatique minimum, les traductions sont aujourd'hui des traductions en formats informatique.

Il devra avoir une bonne présentation, il peut être en effet amené a rencontrer des clients. 

Les inconvénients des traductions automatiques

La traduction automatique permet aujourd'hui de traduire de petites phrases mais elle est a déconseiller pour effectuer des traductions de professionnels à professionnels;

La traduction automatique peut être utilisée si vous maîtrisez la langue de destination. 

La traduction automatique est à déconseiller pour des traductions technique et commerciale.

Les avantages des traductions non automatique 

Assurance traduction.

La traduction est vérifiée.

La traduction est contrôlée .

 

La traduction peut être en temps réel.

La traduction peut être effectuée par des spécialistes du commerce international.

Copyright 2008

Nos partenaires traduction

Un nouveau service de traduction

Nos partenaires

 

 

Devenez traducteur

Nos partenaires